●サツマイモの蔓を取ってきました。
芋の蔓の煮物を作ります
(自動誤訳で変換)
芋の蔓の煮物を作ります→
Make a boiled potato vine(茹でたジャガイモのつるを作る)
前言でサツマイモの蔓を取ってきました。
と説明しているのにもかかわらず
外国ではジャガイモと特定した言い方をする。
芋はすべてジャガイモなんでしょう
●車を運転しましたという意味で
(自動誤訳で変換)
1.車に乗っていました。→
I was in a car.(私は車の中にいました)
2.私は車に乗っていました。→
I was in a car.(私は車の中にいました)
3.私は車に乗って運転していました。→
I was driving in a car.(私は車で運転していた)
1,車に乗っていました。→
I(私は)誰がという特定を英語は好む
1,車に乗っていました。→
乗っていましただけでは運転しているのか乗客として乗っているのか。特定する言い方でないものはうまく変換しない。
★日本語はあいまいな言い方でも相手に通じる場合が多い。英語は【誰が何を】をはっきりしないと誤訳が生ずる。
★外国に少ない物はうまく変換しない。
★現在の翻訳は一文の翻訳になっている。前後は考慮しない。
★★★このまま作り続けてもたいした翻訳ソフトはおそらくできない。
0 件のコメント:
コメントを投稿